Dictamen escrito sobre el contenido y la vigencia de las normas de la Federación de Rusia, para un asunto que se sustancia en España: ante el tribunal, el notario o el registro. Se redacta en español y se ajusta a la exigencia de cada asunto.
Qué normas de la Federación de Rusia regulan la cuestión y qué establecen exactamente. Código Civil, Código de Familia, leyes especiales — se citan las disposiciones que atañen al asunto concreto, sin remisión «a la legislación en general».
Cómo lee la norma la jurisprudencia de los altos tribunales. La interpretación del Tribunal Supremo y del Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia, los acuerdos del Pleno y las reseñas de jurisprudencia — lo que separa un dictamen fundamentado de una certificación breve y salva la objeción de falta de fundamentación.
Si la norma rige en la redacción citada a la fecha pertinente. Se acredita la redacción vigente y su aplicación en el tiempo — lo que el órgano español exige junto al contenido (contenido y vigencia).
En el proceso judicial español, el Derecho ruso es objeto de prueba (art. 281.2 LEC). El dictamen se aporta a los autos como prueba del contenido y la vigencia de las normas rusas aplicables.
En una sucesión con elemento transfronterizo (Reglamento (UE) 650/2012) la ley aplicable puede resultar la rusa. El notario precisa la acreditación de las normas rusas de sucesiones.
Para practicar un asiento — por ejemplo, de un derecho adquirido por sucesión rusa o en virtud del régimen económico matrimonial — el registrador, en su calificación, puede exigir la acreditación del Derecho extranjero.
Se delimita la cuestión jurídica exacta conforme a la exigencia del órgano y el formato en que debe presentarse el dictamen.
Normas aplicables, su interpretación por los altos tribunales y verificación de la redacción vigente. Las fuentes se citan con sus datos completos.
Documento escrito en español: norma — interpretación — vigencia — conclusión sobre la cuestión, con cita de las fuentes.
Aclaraciones y adiciones por escrito a requerimiento del órgano; coordinación con el abogado en España en lo relativo a su parte del asunto.
Gabinete Meridian asume la parte jurídica rusa — el dictamen sobre Derecho ruso y, en su caso, la representación ante los tribunales y procedimientos rusos. El procedimiento ante el órgano español lo lleva su abogado en España.
El gabinete actúa como especialista en Derecho ruso — perito sobre el contenido del Derecho extranjero, no representante en el proceso español. Es un reparto, no una limitación: juntos, ambas partes cubren el asunto por completo.